Türkiye Çevirmenler Derneği

  Tarihçe

  Yönetim Kurulu

  Tüzük

  Üyelik

  Fiyat Listesi

  Yeminli Tercüme Büroları

  Tercüme Büroları

  İlan Servisi

  Bilgi Bankası

  Ziyaretçi Departmanı (Forum)

  İletişim

KAMUOYUNA DUYURU

Devamı
 
 
           TR ENG GER FRA RU
 
  • Lütfen  Tüçed Sicil Numaranızla Şifrenizi Girdikten Sonra Giriş Butonuna Basınız.

  • Sicil numaranızı ve şifrenizi bilmiyorsanız lütfen Tüçed genel merkeziyle iletişim kurunuz


  • Tüçed Sicil Numaranız : Şifreniz :  
    Meslektaşlarımıza Duyuru

    Değerli meslektaşlarımız;

     

    Türkiye Noterler Birliği tarafından hazırlanıp yakın zamanda Adalet Bakanlığına sundukları ve 1 Mart  2010 tarihi itibariyle yürürlülüğe girecek olan (7) sayılı genelgede “Tercümanlar tarafından yapılan çeviri ücretlerinin Noterlik Ücret Tarifesine göre tahakkuk ve tahsil edilen çevirme ücretinin  %50’sinin tercümanlara geri ödenmesine” karar verilmiştir.

     

    Bu uygulama karşısında tüm Çevirmen, Çeviri Büro ve Kuruluşları ile birlik ve beraberlik içinde olmamız gerekmektedir. Çevirmenlik mesleği emeklerinin bu denli göz ardı edilerek sömürülmesine artık göz yummamamız ve bu gidişata hep birlikte dur dememiz gerekmektedir.

     

    1512 sayılı Noterlik kanunu 05.05.1972 tarihinde kabul edilerek yürürlüğe konduğunda çeviri sektörü hemen hemen yoktu ve dil bilen çevirmenler noterlerde maaşlı çalışarak bu hizmeti vermekte idi, ve o zaman çıkan noterlik kanununda belirtilen çevirmen tanımı noterde çalışan çevirmen olarak yapılmıştır, günümüzde hiçbir noterde maaşlı çevirmen çalışmamakta ve çevirmenlik mesleği iyice yaygınlaşmış ve çeviri bürosu veya kuruluşlarınca yapılmakta olmasına rağmen halen 1972 yılındaki sistem uygulandığından çevirmenlik mesleği sömürülmeye devam edilmektedir.

     

    Biliyorsunuz ki noterler, çeviri hizmetini sunun tarafından yapılmış, fotokopileri çekilmiş, notere sadece yevmiye numaraları verecek şekle getirilmiş olmasına rağmen, bu belgelerden kağıt parası, yazı parası, karşılaştırma parası, fotokopi parası gibi paraları rahatlıkla kendi sağlamış gibi alırken, tamamen çevirmene ait olarak tahsil edilen çeviri ücretine de göz dikmişlerdir. Zaten bugüne kadar pazarlık yaparak kimileri hiç vermez, kimileri yarısını kimileri belli yüzdesini vererek sömürgeciliğe devam ediyorlardı. Şimdi ise bunu yasal olarak yapmayı hedeflemektedirler.

     

    Çevirmenlik Yasamız şu anda Başbakanlıkta sorunları kökünden çözmek adına, hem yasamızın çıkması için, hem de Noterlerin bu haksız kazancına karşı tüm çeviri sektöründeki kişi ve kuruluşların birlik olması gerekmektedir. Biz Türkiye Çevirmenler Derneği olarak ilgili kurumlara mesleğimizin saygınlık kazanması ve haklarımızın korunması adına mücadelemizi vermekteyiz ve vermeye de devam etmekteyiz. Siz değerli meslektaşlarımızdan isteğimiz bu kararın iptali için Adalet Bakanlığı  Hukuk işleri Genel Müdürlüğü’ne Genel müdür Ayhan TOSUN  dikkatine Tel. 312.2194423-24  faks 0312.2194426  e-mail: higm@adalet.gov.tr  Adres: Ankara Bölge Adliye Mahkemesi Mustafa Kemal Mah. 2151 Cad. No:34  (06530) Söğütözü / ANKARA e-maili : higm@adalet.gov.tr iletişim bilgilerine ve Başbakanlık Tel.(0312) 4137000 e-mail. bimer@basbakanlik.gov.tr Adres: Vekaletler Caddesi Başbakanlık Merkez Bina P.K. 06573 Bakanlıklar / Ankara  iletişim bilgilerine haksızlığa son verilmesi için çok sayıda dilekçeler gönderilmesidir.

     

    Saygılarımla,

     

    Ahmet VAROL

    TÜÇED TÜRKİYE ÇEVİRMENLER DERNEĞİ

    Genel Başkanı

     


    YASA TASLAĞIMIZ MECLİS GÜNDEMİNDE!


    ÇEVİRMENLİK KURSLARI

    SİMULTANE, ARDIL VE YAZILI ÇEVİRMENLİK - Mesleki Eğitim Kursları  2 şekilde ve 3 bölüm halinde olacaktır. 1-Simultane Eğitim, 2-Ardıl Eğitim 3-Yazılı Eğitim

    ÜCRETLİ EĞİTİM KURSU

    15 gün ve 1 aydan oluşan SİMULTANE, ARDIL VE YAZILI ÇEVİRMENLİK - Mesleki Eğitim Ücretli Kursları Akdeniz Bölgesi temsilciliğimiz Antalya’da başlandı ve yakında tüm Türkiye`de yapılacaktır.  Bulunduğunuz ilde ücretli/ücretsiz kurs için lütfen başvuruda bulununuz. Kurs bitiminde kursiyerlerimiz yaşadıkları şehirde TÜÇED üye ofislerinde en az 3 ay staja tabii tutulacaklardır. Antalya’da ikamet etmeyen kursiyerlerimize ayrıca kalacak yer temin edilecek olup ücretlendirmeye ilave edilecektir. İstanbul ve Ankara’da Simültane kursu için çalışmalarımız devam etmekte olup yeterli talep halinde kamuoyuna duyuru yapılacaktır.

    ÜCRETSİZ EĞİTİM KURSU

    Kursiyerlerimiz bizzat yaşadıkları şehirde 6 aydan az olmamak kaydı ile TÜÇED üye ofislerinde ücretsiz eğitim alacaklardır. Bunun için dernek merkezimize dilekçe yazarak başvuru yapılması önemle rica olunur. Lütfen dilekçenizde iletişim bilgilerinizi ve tercih ettiğiniz kurs çeşidini belirtiniz.

    Ücretsiz mesleki eğitim kurslarımızda büro yönetimi, tercüme bürosu ofis işleri, noterlik yönetmeliğine uygun çeviri sayfaları birebir eğitimi, yazılı ve sözlü tercüme eğitimi ve deneyimleri. İmkanlar dahilinde profesyönel simultane tercümanların yanında asistan olarak sunumlara katılma olanakları, deşifre çalışmaları vb... çalışma eğitimleri verilmektedir.  

    GENEL BİLGİ

    Çevirmenlik Sertifikası alabilmek için eğitimlerini tamamlayan kursiyerlerin katılacakları sınavlarda başarı göstermeleri gerekmektedir. Bu sınavlar aldıkları kurs türüne göre değişmektedir.

    Simültane kurslara başvuru yapacakların Mütercim – Tercümanlık bölümü veya eşdeğer bölüm mezunu olup ileri düzeyde lisan bilmeleri şart koşulup, kurulu bulunan çeviri sistemi ile çeviri kabinlerinde yapılacak ve imkân nispetinde uluslararası kongrelere katılma hakkı sunulacaktır.

    Ardıl ve yazılı çeviri kursu başvurularının ise müracaat yapacak şahısların sitemizin “Üyelik” panelinde bulunan Kategorilerden en az birine uygun olması gerekmektedir.

    Kurslarımız; İngilizce-Almanca-Fransızca-Rusça ve talep halinde diğer dillerde de olacaktır.

    Sorularınız ve başvuruların için hafta içi saat 09:00 ile 17:00 arası 0553 264 96 96 no.lu telefondan yada info@tuced.org.tr Msn adresi yoluyla  TUÇED ÇEVİRMENLİK KURSU BİRİMİ ile irtibat kurunuz.

    Gn. Bşk. Ahmet VAROL

     

    AKDENİZ TEMSİLCİLİĞİMİZDE GERÇEKLEŞTEN KURSLARIMIZDAN KARELER İÇİN LÜTFEN TIKLAYINIZ!



    "TURKEY" değil "TURKIYE"

    TÜRK MİLLETİ OLARAK DİLİMİZE VE ÜLKE İSMİMİZE SAHİP ÇIKALIM!!
    ÜLKEMİZİN ADI İNGİLİZCE ÇEVİRİLERDE,
    REPUBLIC OF TURKIYE
    VEYA
    THE TURKISH REPUBLIC
    OLARAK KULLANILMALI,


    "TURKEY" Kelimesi İlk defa Osmanlı İmparatorluğunun son dönemlerinde İngilizler tarafından alaylı bir üslupla kullanılmış ve günümüze kadar da kullanılmaya devam etmiştir. En yakın örneği İrlanda`da yakın zamanda ülkemize karşı dağıtılan hindi resimli broşürlerdir.

    "TURKEY" değil "TURKIYE"

    Lütfen dilimize ve ülke ismimize sahip çıkalım!

    TÜÇED


    AVCILAR  YEMİNLİ  ÇEVİRİ  BÜROSU

    AVCILAR YEMİNLİ ÇEVİRİ BÜROSU

    Tel: 90 212 695 72 22-676 61 70-71–72  

    ŞİŞLİ  YEMİNLİ  ÇEVİRİ  BÜROSU

    ŞİŞLİ YEMİNLİ ÇEVİRİ BÜROSU

    Tel: 90 212 231 35 57 - 231 91 88 

    BAKIRKÖY YEMİNLİ ÇEVİRİ BÜROSU

    BAKIRKÖY YEMİNLİ ÇEVİRİ BÜROSU

    Tel :90 212 5433415-5724271

    KADIKÖY     YEMİNLİ ÇEVİRİ BÜROSU

    KADIKÖY YEMİNLİ ÇEVİRİ BÜROSU

    Tel : 90 216 348 90 36 - 37  - 38

    Tüçed'den Haberler
    İlan Servisi

  • Tercümanlar
  • Tercüman Arayanlar
  • Büro Personeli
  • Devren Tercüme Büroları
  • Çeşitli
  • Ziyaretçi Departmanı (Forum)

  • Kurslarımız
  • Noterler Birliğinin Kararını Protesto Etmek İçin Yazılan Dilekçe Örneği
  • Ulaşmak İstediğiniz Tercümanları Buradan Duyurun!
  • TÜÇED ÜYELİĞİNDEN ÇIKARILANLAR
  • ŞİKAYET ODASI
  • Bilgi Bankası

  • TÜÇED KURS GÖRÜNTÜLERİ
  • Her Türlü Danışmanlık
  • YASA TASLAĞI ÇALIŞMALARI
  • TÜÇED Basın Açıklamaları
  • Web Sitesi Yenilikleri
  • Tarihçe | Yönetim Kurulu | Tüzük | Üyelik | Fiyat Listesi | Yeminli Tercüme Büroları | Tercüme Büroları | İlan Servisi | Bilgi Bankası | Ziyaretçi Departmanı (Forum) | İletişim
      Türkiye Çevirmenler Derneği 2007© Coder By Lord Computer